Пиеси от Жан-Пиер Мартинез

Жан-Пиер Мартинез е съвременен френски писател и драматург, автор на телевизионни сценарии и театрални пиеси. Със средно 350 театрални постановки годишно той е един от най-успешните европейски драматурзи.

Мартинез е автор на 101 комедии, известни със своята достъпност и уникална вселена, населена с герои, които са едновременно смешни, трогателни и дълбоко близки. Пиесите му обикновено се фокусират върху трагикомедията на ежедневни ситуации като безработица, неудобни вечеринки в закусвалня, посещения на роднини, погребения или болнични спешни отделения.

След като в продължение на няколко години подкрепяхме работата му в Европа, сега целта ни е да направим пиесите му по-широко известни и поставени в англоезичните страни.

Прилагайки уникален подход за споделяне на творчеството му, текстовете на всички пиеси на Жан-Пиер Мартинез могат да бъдат изтеглени безплатно, както и да бъдат закупени в книжен формат (хартиен или цифров).

Преди всяко публично представяне от професионални или любителски компании обаче се изисква разрешението на автора. За повече информация се свържете с представителя на автора чрез този сайт.

Малко невинно убийство (An Innocent Little Murder)

Неволното прелюбодейство може лесно да доведе до неволно убийство, но да се отървеш от доказателствата е съвсем друг въпрос…

Превод на български Михаела Кацарова

3 персонажа: 1 мъж и 2 жени
Тази пиеса може да бъде адаптирана за 2 мъже и 1 жена, като се разменят половете на героите.

линк към пълния текст на български

 Театър София

Петък 13-ти (Friday the 13th)

Джон и Кристин са поканили двама свои приятели на вечеря в дома си в Лондон. Натали пристига без съпруга си, разстроена, след като току-що е научила, че самолетът, с който се е прибирал у дома, се е разбил в морето. С потенциалната вдовица те чакат със затаен дъх новините, потвърждаващи дали съпругът ѝ е сред оцелелите… и научават, че те са печелившите от тегленето на лотарията за суперджакпота тази вечер. От този момент нататък основните думи са « контролиране на емоциите ». И това е само началото на тази изпълнена със събития вечер, в която има много обрати и разкрития.

 

Три персонажа: 1 мъж и 2 жен

Превод на български Михаела Кацарова

линк към пълния текст на български

Feri Art Production

 

Криза и наказание (Crisis and Punishment)

Актьор, който « между другото », си намира работа в банка, която е на ръба на фалита, само за да открие, че ще бъде буквално изкупителна жертва. Но кошмарът тепърва започва …

Превод на български Михаела Кацарова
режисьор Теди Москов

4 – 7 персонажа (някои персонажи могат да се играят от един и същи актьор/актриса)

 

Държавен куклен театър – Стара Загора 

 

Тя и Той (Him and Her)

„Тя и Той“ е поредица от сцени между мъжа и жената, семейни или не, познати или непознати. Сцените са независими, сюжетно несвързани една с друга, но обединени от една обща тема – как бихме могли да запазим нашите нормални човешки взаимоотношения в тези, често пъти непреодолимо трудни времена. Когато почти всичко е подложено на разрушение, как и чрез какво бихме могли да съхраним жива онази искрица, дадена ни от Бога, която наричаме любов. Как чрез умението ни да слушаме и стремежа да разберем другия, преодолявайки собственото си его, можем да установим един нормален човешки диалог, който да ни спаси от десоциализация и самота. Случващото се в сцените е написано и поднесено с фин, интелигентен хумор, без да се трансформира в елементарния „леглови“ формат, който често обилно ни залива от всички медии. Актьорските превъплъщения са ярки, запомнящи се, изненадващи ни с лекотата, с която разкриват проблеми, чиито дълбочини не сме и предполагали. А и никога не е излишно да погледнем на собствените си дефекти с доза самоирония.

Превод и постановка: Владимир Петков

Сатиричен театър “Алеко Константинов

Стриптийз покер (Strip Poker)

 Покана на новите си съседи за запознанство: рисков залог, който може да излезе скъпо и да доведе до покер комедия, при която всеки трябва да постави картите си на масата…

 

4 персонажа: 2 мъже и 2 жени

 
Превод:Надя Асенова
 
 

ПОД МАСАТА (Dessous de table)

Изпълнителен директор на голяма строителна компания е поканил на вечеря в дома си един министър. Целта му е да го убеди да приеме офертата му за строителство на нова магистрала и да подпише солиден договор с неговата компания.
За да подсили аргументите си, предприемачът е осигурил момиче на повикване, което ще изиграе картата на прелъстяването. Момичето, което идва, замества своя приятелка, като си мисли, че ще сервира закуски, докато всъщност самата тя е включена в „менюто“. Изненадите следват на всяка крачка и нищо няма да се случи така, както е предвидено.

Превод: Светлана Панчева
3 персонажа

Драматичен театър – Търговище

Постановка: Владимир Петков

Добре дошли на борда (Welcome Aboard)

„Възрастта е без значение, освен ако не се отнася за сирене“, казва Ким Кардашиян, цитирайки Луис Бунюел.
Но дали е така, когато говорим за мечти? Може ли един почти столетник да си позволи да помечтае за круиз на екстремна дестинация? Способен ли е един почти столетник да убие друг почти столетник, а после алцхаймерът да му спести наказанието?
Една забавна крими история за бунта на старостта и неизбежния й триумф.
Едно леко и елегантно намигване към духа на младостта, за който възрастта е просто цифра.”
Ивайло Ненов – режисьор

превод Михаела Кацарова
режисьор Ивайло Ненов

линк към пълния текст на български

Сатиричен театър “Алеко Константинов

 

Станете, за да легна аз! ( КОВЧЕГ ЗА ДВАМА / A casket for two)

Когато двама кандидати в местни частични избори кремират съпрузите си в деня на изборите, има условия за фалшиви бюлетини и заблудени куршуми. Особено когато новоназначената временно изпълняваща длъжността на погребален агент има своя собствена гледна точка…

4 персонажа: 2 мъже и 2 жени

Превод на български Михаела Кацарова

 

Спектакъл на Теди Москов, предизвикан от пиесата на Жан-Пиер Мартинез “Ковчег за двама”
Сценография: Свила Величкова
Фотограф: Антон Даскалов

линк към пълния текст на български

Сатиричен театър “Алеко Константинов

 

КАПАН ЗА ТЪПАЦИ (King of fools)

От Жан-Пиер Мартинез
Превод от френски: Владимир Петков

Постановка: Владимир Петков
Сценография: Петър Митев
Музика: Михаил Шишков – син

Участват: Йоана Буковска – Давидова , Грета Неделчева, Любомира Стефанова, Димитър Мартинов, Божидар Попчев и Любомир Фърков

Драматичен театър Търговище

С наближаването на президентските избори, една губеща в социологическите проучвания партия, решава да бъде представлявана от един тъпак (шофьора на първия секретар на партията) и по този начин крушението да падне на неговия гръб.
Но в същото време, подпомага един независим кандидат, към който да се присъедини в случай на победа. Не липсва и предизборни манипулации, сговор с основната противникова партия и неистова борба кой и как да остане на трапезата на Властта. Тъпака обаче се оказва непредвидим… и нагласите на избирателите – още повече…

More about this production (in English)

ТЪРСИ СЕ АВТОР (Is there an author in the audience?)

Седем дълги години човечеството се бори с поредната световна пандемия. Три жени се записват за първия обявен кастинг след масовото затваряне на културните и театрални институции, на който се явяват без текст. Липсата на основния компонент, който задвижва един спектакъл не изглежда толкова плашеща, но всъщност може да доведе до редица проблеми, сред които екзистенциални кризи, размити граници на въображението и реалността, както и раздвоение на личността.

Всичките тези катарзисни моменти от живота на трите непознати, се случват само и единствено по една причина: няма автор.

„Търси се автор“ на Жан-Пиер Мартинез цели да осмисли един хипотетичен период от нашето съществуване. Да надникне зад завесата на „Какво ако беше станало така?“. Да изследва човешкото желание да бъде играещ. Да проследи границите на самотата. Дълбоките теми, преплетени в текста са представени посредством извънредно лекото и хапливо перо на френския драматург, който владее световните комедийни сцени през последните години.

по ЖАН-ПИЕР МАРТИНЕЗ

режисьор : ИЛИЯ ВИДЕЛИНОВ

адаптация : ДЕСИСЛАВА ВАСИЛЕВА

 

музика ДОБРОМИР КИСЬОВ

участват БОРИСЛАВ ВЪЛОВ (ЕІ ВО) | ВИКТОРИЯ СТРИЛЬОВА АНТОАНА ПЕТРОВА | ДИМИТРИЯ МИЛУШЕВА | КАТРИН ЛАЛОВА

Критичен, но стабилен - К О М А (Critical but stable)

Реймънд е в дълбока кома след инцидент с велосипед « Борис ». Неговите отдавна изгубени роднини са повикани до леглото му, за да решат какво да правят и да избегнат продължителни терапевтични интервенции. Но това колективно решение става още по-трудно, когато се оказва, че пациентът не е този, за когото всички са го смятали. И е пазител на тайна, която може да направи всички много богати…

6 персонажа (мъже или жени)

Превод на български Михаела Кацарова

линк към пълния текст на български

 

Съвършени натрапници (Our Worst Friends)

Семейни познати от провинцията идват на гости на свои парижки приятели с поредната покана да прекарат ваканцията заедно. Домакините им правят всичко възможно да провалят плана на упоритите натрапници, но колкото повече лъжи измислят, толкова повече се заплитат в тях. Оказва се, че и най-добрите измислици изискват съвършено изпълнение.

В менюто и на двете семейства има изненади, за които никой не е подготвен, а всяка нова ситуация добавя още по-остър вкус от предишната.

Автор: Ж. П. Мартинез

Участват: Герасим Георгиев-Геро, Ива Тодорова, Надя Дердерян, Петър Калчев

Режисьор: Николай Гундеров

More about this production (in English)

Пиеси, преведени на български, но все още не поставени в България

Измамници (Cheaters)

След публикуването на първия си роман и спечелването на наградата « Гонкур » Александър се радва на репутацията на успешен автор и извлича ползите от това. Очаква се в Министерството на културата той да бъде награден с инсигниите на Рицар на изкуствата и литературата. Тогава той получава посещение от непознат, който може да застраши успеха му…

Превод на български език: Михаела Кацарова

3 персонажа (1 мъж и 2 жени или 2 мъже и 1 жена)

линк към пълния текст на български

На празен ход (Running on empty)

Журналист посещава изпаднал в криза драматург, за да вземе интервю, което би могло да постави началото на неговото завръщане. Но в света на театъра външността може да бъде измамна…

Превод на български език: Михаела Кацарова

2 персонажа (мъже или жени)

линк към пълния текст на български

ЛЮБОВ В ЗАМЪКА СУИНДЪЛМОР ( Lovestruck at Swindlemore Hall)

Превод на български език: Михаела Кацарова

4 персонажа (1 мъж и 3 жени)

линк към пълния текст на български

Биография

Михаела Кацарова е родена през 1962г. Завършва средното си образование в Оксфорд през 1980г.

Завършва Софийския Университет „Свети Климент Охридски“ , специалност английски език и литература през 1985г. Има Магистърска степен по превод.

Била е директор на Оксфорд Център, официален представител на Оксфорд Юнивърсити Прес.

Директор в училища за чуждо-езиково обучение Фарос.

Мениджър на Лангуидж Трендс, официален представител на ММ Пъбликейшън.

Екзаминатор към Кейбридж Юнивърсити.

Превела е 13 пиеси от различни автори.

Scroll to Top