Divadelní hry Jean-Pierre Martinez

Jean-Pierre Martinez

Narodil se v Auvers-sur-Oise (Francie). Nejprve se objevil na scéně jako bubeník v různých rockových hudebních skupinách. Později se stal reklamním semiologem, psal scénáře pro televizi a na jeviště se opět vrátil jako autor divadelních her. Se svými více než 2000 představeními svých 94 her každým rokem se Jean-Pierre Martinez stal jedním z nejhranějších současných divadelních autorů. Jeho hry uvádějí divadla profesionální i amatérská ve Francii i jiných frankofonních či španělsky hovořících zemích. Jeho hry byly přeloženy do deseti jazyků a uváděny v šedesáti zemích pěti kontinentů. Na Sorboně v Paříži studoval španělštinu a angličtinu, na Fakultě sociálních věd lingvistiku a ekonomii na Institutu politických věd. Na Evropské konzervatoři pak Tvorbu audiovizuální literatury.

Životopis překladatele : Jaromír Janeček

Narodil se 5.4.1947. V roce 1965 maturoval na gymnáziu. Od téhož roku začal pracovat jako herec v Divadle Za branou Otomara Krejči, kde zůstal po celých šest let jeho existence, až do jeho násilného zrušení v roce 1972. Současně studoval na vysoké škole a v roce 1970 promoval na fakultě společenských věd University 17. listopadu (francouzština, ruština). Díky znalosti jazyků se během své práce v Divadle Za branou účastnil řady hereckých stáží a letních škol v zahraničí. Několik let hostoval jako herec v jugoslávských představeních na Letních hrách v Dubrovníku. Po zavření divadla Za branou byl v roce 1972 angažován do divadla Vítězslava Nezvala v Karlových Varech odkud po roce odešel za režisérem Františkem Čechem do divadla v Českém Těšíně, kde zůstal 7 let, až do roku 1980, kdy byl angažován do divadla v Šumperku. Hrál desítky rolí nejrůznějších charakterů: D´Artagnana v Planchonových Třech mušketýrech, Balzaminova v Ostrovského Svatbě Balzaminově, hlavní roli v Tugeněvově hře Rváč, Vala v Sestupu Orfeově T. Williamse, Kočkareva v Ženitbě atd. Pracoval pod vedením režisérů O. Krejči, J. Horana, F.Čecha, P. Hradila, F.Korduly, A. Hajdy, J. Fréhara, M. Krobota a dalších. V roce 1983 úspěšně dokončil studium divadelní a operní režie na Jamu v Brně a od té doby se věnuje převážně režii. Kromě na domácí scéně v Šumperku hostoval v Hradci Králové, Praze, Opavě, Jihlavě, Příbrami, Českých Budějovicích atd. Od roku 1992, ve složité době provizoria, po požáru šumperského divadla, vedl jako kmenový režisér jeho umělecký soubor. Po deseti letech pravidelného hostování mu bylo, jako režisérovi, podruhé nabídnuto angažmá v divadle v Českých Budějovicích (první nabídku v roce 1992 nepřijal právě kvůli požáru šumperského divadla, ze kterého nechtěl v tak krizové situaci odejít). Nabídku tentokrát přijal a po 20ti letech práce v divadle v Šumperku odešel do Českých Budějovic. Kromě profese režiséra a herce se věnuje překladu divadelních her z francouzštiny, chorvatštiny a ruštiny (okolo 150 přeložených a ve většině inscenovaných titulů). Je členem Svazu francouzských divadelních autorů (SACD). Hrál v řadě filmů. Točil na Slovensku, v Kanadě. V poslední době, díky znalosti jazyka, hlavně ve filmech francouzské produkce (Jean Moulin, D´Artagnan, Edith Piaf, La Dame d´Izieu, Chateaubriand, Manipulation, Rue Lauriston atd.). V roce 2007 založil s podporou francouzského velvyslanectví v klubu Rock Café v Praze Studio Saint Germain klubu Rock Café věnující se výhradně uvádění titulů z oblasti frankofonní dramatiky. Jednou z premiér Studia bylo i monodrama Noelle Chatelet „Žena vlčí mák“ s Hanou Maciuchovou v hlavní roli. Společně s francouzskou herečkou Claire Vidoni přeložil do francouzštiny hru známého slovenského autora Viliama Klimáčka „Komunismus“. Francouzské divadlo Théatre de l´Imprévu hru pod titulem „Opération Romeo“ v roce 2014 ve Francii uvedlo a ředitel divadla a režisér Éric Cenat Jaromíra Janečka obsadil do jedné z hlavních rolí. Od roku 2019 je Jaromír Janeček nositelem francouzského řádu Rytíře umění a literatury za prezentaci Francie v oblasti divadla.

Všechny své divadelní texty Jean-Pierre Martinéz nabízí zdarma na své stránce jeanpierremartinez.net. Překlady jeho her do češtiny nabízí v České republice agentura Dilia, která zde také autora zastupuje a podává veškeré informace.

2 herci

Panna nebo orel (Pile ou face)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení:  2 muži

Vincent a Antoine jsou dva herci, kdysi kamarádi, kteří se léta neviděli. Jejich kamarádství se časem změnilo v rivalitu. Profesní i citovou. Nyní se spolu sešli na scéně kdysi zrušeného divadla, aby se pokusili své bývalé přátelství obnovit. Jejich pokus o smíření se zvrtne ve vzájemné vyřizování účtů, z něhož ale možná vzejde zajímavý projekt.

Panna nebo orel je vynalézavá komedie, která nabízí vyrovnanou hereckou příležitost pro dva herce.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Ani ne mrtvý (Même pas mort)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 1 žena (možno více herců)

V nemocnici na posteli leží muž, který po operaci ztratil paměť. Před očima mu defilují všechny ženy, se kterými se v životě setkal, a na které již zapomněl. Stane se jedna z nich ženou jeho života?

Ani ne mrtvý je další velmi zajímavý kratší text známého Jean-Pierre Martineze. Spojením s některým z jeho jiných podobných textů by mohlo vzniknout zajímavé představení obvyklé délky.

Originální text přináší zajímavé herecké příležitosti pro dva či více herců.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Silvestr v márnici (Réveillon à la morgue)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 1 žena

Začíná silvestrovský večer a v Ústavu soudního lékařství má noční službu Muž. Hodinu před půlnocí se před ním z ničeho nic objeví Žena oděná pouze v prostěradle. Žena neví kdo je, ani odkud přichází. V průběhu rozhovoru se ukáže, že neznámá je jednou z „klientek“ Ústavu a má plno otázek. Služba v márnici pro Muže znamenala smrtelnou nudu, ale ono tajemné setkání změnilo silvestrovskou noc na čas plný překvapení, černého humoru a okamžiků absurdní romantiky.

 

Silvestr v márnici je důmyslnou komedií oblíbeného francouzského komediografa.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Dům našich snů (La Maison de nos rêves)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 1 muž, 1 žena

 

Dvojice právě koupila za překvapivě nízkou cenu dům svých snů. Co se v tom domě asi odehrálo, že nemohl dlouho najít kupce? Předchozí majitelé v něm zemřeli za dramatických a záhadných okolností.

Filosoficky laděný příběh o tragikomickém osudu jednoho manželského páru, ale i o lidském osudu jako takovém, vyprávěný pozpátku.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

U konce s dechem (Au bout du rouleau)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 1 muž, 1 žena

Nerudný dramatik u konce s dechem u sebe přijímá novinářku. Ta s ním chce udělat rozhovor, který by mohl oživit jeho kariéru. V divadle však někdy zdání klame a…

U konce s dechem je vtipná, do několika jazyků přeložená, komedie pro dva herce.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Setkání na jednom nástupišti (Rencontre sur un quai de gare)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 1 žena

Na prázdném nástupišti jedné malé vlakové zastávky čekají muž a žena, kteří se neznají, na vlak, jenž je má oba odvézt za lepší budoucností. Vlak v 8:30, kterým kdysi jezdívali jako malí do školy, byl ale zrušen. Další jede až za tři hodiny. To otevře jedinečnou příležitost k setkání, které by mohlo oběma zcela změnit život…

Hra nabízí zajímavou hereckou příležitost pro herce a herečku.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Námluvy (Préliminaires)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 1 žena

On: Každý den si říkám, že tentokrát s ní nutně musím mluvit. A potom? Odložím to na zítra. Prodlužuju si to štěstí. Platonická láska je skvělá, ale láska k neznámé ještě lepší. V každém případě je to jistota, že se nikdy nezklamu. Problém s láskou spočívá v tom, že si o tom druhém promítáme obraz, který mu vůbec nepatří. A že mu pak vyčítáme, že tomu ideálu neodpovídá. O ženě, kterou člověk nezná, může alespoň stále snít.

Muž a žena se denně potkávají v jedné kavárně. Každý sedává u svého stolu. Každý si zapisuje něco do svého deníku. Zvědavě po sobě pokukují, ale odvaha k prvnímu kroku jim chybí. Sedí a představují si, kdo ten druhý je, co dělá, jaká je historie jeho/jejího života. Podlehnou touze po seznámení? Ale co když už po seznámení ten druhý nebude tak zajímavý? Při poznání druhého člověka vždy ztrácíme část z našich představ o něm. Když ale zůstaneme jen u námluv, možná prošvihneme něco podstatného… Jak se muž a žena rozhodnou? Bude silnější touha po kontaktu nebo kouzlo fantazie?

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Žolík (Le Joker)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 2 muži (nebo 2 ženy)

Alex: Teď jistě chápete, že bych byl dal přednost tomu, kdybyste uměl dělat zázraky. Já nevím, nemáte u sebe nějaký z těch afrických amuletů, co člověka zneviditelní a ochrání před kulkami?

Scenáristu, který se potýká s tvůrčím blokem, ale i porouchaným počítačem, nečekaně navštíví podivný opravář. Každý si zaslouží divokou kartu, aby mohl hrát o druhou šanci…

Mystická, ale zároveň vtipná hra přináší vyrovnanou hereckou příležitost pro dva muže (nebo dvě ženy).

Hra byla s úspěchem uvedena ve Francii, Mexiku, Peru a Íránu.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

 

Okno Odnaproti (La Fenêtre d’en face)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 1 žena

Alexandre: To je mi líto.
Madison: Není to vaše chyba.
Alexandre: Ne. Ale je to ironie. Já jsem starej, už nemám chuť na nic, jen přemýšlím, jak to ukončit, vy jste mladá, máte život před sebou a zrazuje vás srdce.
Madison: (s úsměvem) Nic na tom nezměním.
Alexandre: Úsměv vám ale zůstává…
Madison: Říkám si, že ty měsíce, co mi zůstávají, budou možná ty nejkrásnější.
Alexandre: Vaše radost ze života mě deprimuje. Vy nikdy o ničem nepochybujete?
Madison: Nemám na pochyby čas. Proto jsem u vás vyrazila dveře.

Staršímu spisovateli, který se chystá spáchat sebevraždu, se v bytě najednou objeví mladá žena. Nezvaná návštěvnice bydlí naproti a tvrdí, že hledá svoji kočku. Návštěva změní nešťastnému muži život…

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA

 

3 herci

Pod stolem (Dessous de table)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži, 1 žena

Martin Puig, generální ředitel stavební společnosti, chce získat lukrativní kontrakt na výstavbu dálnice. Aby přesvědčil ministra dopravy, který o věci rozhoduje, uspořádá pro něj soukromý raut se „speciální“ obsluhou. Místo objednané profesionální hostesky se ale objeví její mladinká kamarádka, protože zkušená Annabella má jinou práci. Zaskakující dívka si myslí, že bude jenom roznášet jídlo, ani v nejmenším netuší, že na jídelníčku má figurovat ona sama… Ten večer nepůjde nic podle plánu…

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Zóna pádu (Crash Zone)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 2 ženy

Sejdou se v místě leteckého neštěstí. V zóně pádu, aby uctili památku jejich zmizelého bratra. Ve vzduchu je ale mnoho otázek. Co se tady vlastně stalo? Jak se to událo? A kdo oni vlastně jsou? Byl zemřelý opravdu jejich bratr? Byl dobrý nápad chodit do zóny pádu?…

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Bistro u náhody (Le Bistro du Hasard)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 2 ženy

V Bistru U Náhody se Thelma a Luisa, kterým se za zvláštních okolností oběma porouchala auta, takže nemohou pokračovat v cestě, setkají s Paulem a přízrakem Virginie. Podivné místo k ještě podivnějšímu setkání a vyřizování účtů. Náhoda ne vždy řeší věci šťastným způsobem.

Poněkud mysteriózní příběh nepostrádá humor a mistrně psané dialogy. Hra nabízí zajímavé herecké příležitosti.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Plágiat (Plagiat)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 2 ženy

 

Od vydání svého prvního románu „Druhý život“, který získal cenu Goncourt, se Alexandr těší pověsti úspěšného autora, což mu zaručuje vysokou životní úroveň. Nyní je očekáván na ministerstvu kultury, kde mu bude slavnostně udělen prestižní Řád Rytíře umění a literatury. Jeho žena Frederika, která díky svým stykům ve “velkém světě“ značně podpořila jeho výstup na vrchol literární slávy, mu pomáhá připravit děkovný projev. V tu chvíli Alexandra nečekaně navštíví neznámá žena, která by mohla jeho úspěch a dosavadní cestu ke slávě značně zpochybnit… „Ten román je plný osobních dat a zážitků, který jste si ani nedal tu práci přepsat. Všechno je to pravda. Je to můj život. Vaše hrdinka jsem já.“

 

 Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Vraždička bez následků (Un petit meurtre sans concéquence)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 2 ženy

 

Od bezděčného cizoložství je k bezděčné vraždě, zdá se, jen malý snadný krůček… Mnohem těžší je ale pak odstranit tělo oběti…

 

Vraždička bez následků přináší originální vtipný příběh pro 3 postavy.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Pátek13. (Vendredi 13)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 2 ženy (příp. 2 muži, 2 ženy)

 

Jérome a Christelle pozvali na večeři dvojici známých. Ale Natálie přichází sama, naprosto zničená. Právě se dozvěděla, že letadlo, ve kterém seděl její muž, se zřítilo do moře. Při čekání s potenciální vdovou na nové zprávy o neštěstí se pár hostitelů dozvídá, že v super tahu Lota vyhrál 60 milionů eur. Od té chvíle je pro šťastný pár výherců heslem večera: “Skrývej radost.” Jakou řadu absurdních situací to vyvolá, je nasnadě.

Pátek 13. je zatím nejúspěšnější hra francouzského komediografa J.-P. Martineze.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

4 herci

Pořád dokola (Déjà vu)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 2 muži, 2 ženy

V budoucnu, kdy bude asistovaná sebevražda nahrazena dobrovolnou recyklací, se muž se ženou, kteří se potkali krátce před svým “zmodernizováním”, ocitají v prostém bytě  “zastaralého” manželskému páru, který přišli nahradit. Zbývá něco z lásky, když člověk všechno zapomněl?

 

Pořád dokola je zajímavou fantazií známého francouzského autora.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Turisté (Les Touristes)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 2 muži, 2 ženy

 

 

Francouzský pár si na africkém pobřeží pronajme vilu, aby tam strávil dovolenou. V kraji nedávno proběhla revoluce, takže cena byla víc než výhodná. Když na místo dorazí, zjistí, že už se tam ale jeden pár nachází… a je velmi svérázný. Z jejich třenic na jednom prostoru vyplyne celá řada komických situací.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Těsně před koncem světa (Juste un instant avant la fin du monde)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 2 muži, 2 ženy

Tři náhodně vybraní lidé jsou za zvláštních okolností pozváni, aby zasedli v lidové porotě. Nicméně místo, kde se ocitli, se soudu nijak nepodobá. Dozvídají se, že ve skutečnosti byli pozváni, aby rozhodli, jak se má lidstvo postavit nevyhnutelné světové katastrofě, která se rychle blíží. Jejich názory se diametrálně liší. Různorodé nápady a myšlenky vyhrocují situaci. Atmosféra je napjatá a vzrušení stoupá. Do diskuze je zapojeno také publikum, aby vyslovilo svůj názor a pomohlo “porotcům” učinit správné rozhodnutí a předejít nejhoršímu. Před našima očima se střídají dramatické situace i komické výstupy. Bude náš svět pokračovat? Nebo jsme odsouzeni k zániku?

Martinez ve hře předepisuje čtyři postavy, nicméně jejich pohlaví může být měněno podle požadavků souboru. V přeloženém textu vystupují dvě ženy a dva muži.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

 

Karenténa (Quarantaine)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: činohra

Obsazení: 2 muži, 2 ženy

 

Čtyři osoby, které se navzájem neznají, se proti své vůli ocitnou v karanténě, z níž se později vyklube jakési podivné divadlo. Za imaginárním sklem je pozorují lidé/diváci. „Pacienti“ v nemocničním oblečení se dohadují, co se to s nimi stalo. Jakým virem mohli být nakaženi? Co jim vlastně hrozí? Kdy a jak tohle skončí? Postupem času začínáme chápat, že ona karanténa se odehrává v blízké budoucnosti, které vládne jakýsi Big Brother a že toto opatření nemusí být striktně zdravotní…

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

 

Je tady v sále nějaký autor? (Y a-t-il un auteur dans la salle?)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži, 2 ženy

Kvůli pandemii koronaviru uplynulo už sedm let od zavření všech divadel. Na scénu přicházejí tři herci. Na casting? Na veřejné čtení nějaké divadelní hry? Nebo na premiéru? Je tu ale problém. Nemají text hry. Autor ho ještě nenapsal. Bude se muset improvizovat.

Francouzská post-covidová komedie.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Strip Poker

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži, 2 ženy

 

Pozvat své nové sousedy k sobě domů, abychom se s nimi seznámili, může být riskantní sázka do loterie, která může přijít pěkně draho a změnit se v pokerovou komedii, ve které každý musí vyložit své karty na stůl.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Pekelnej večer (Une Soirée d´enfer)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži, 2 ženy

 

Lenost, lakota, závist, smilstvo, pýcha, zloba a obžerství.

Jak se během jediného večera dopustit všech sedmi smrtelných hříchů, aniž byste opustili byt, a neskončit v pekle? To se dozvíte v originální komedii Jean-Pierra Martineze Pekelnej večer.

Hra nabízí zajímavou hereckou příležitost pro čtyři herce.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Krize a trest (Crise et Châtiment)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 1 muž, 3 ženy (nebo 6 žen)

Nezaměstnaný herec Jérome získá velmi zajímavou roli. V době krize je najat krachující bankou, aby se ujal role obětního beránka. Zlý sen může začít…

Skvělá situační komedie nabízí výraznou mužskou roli a až 6 rolí pro komediální herečky.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

5 herci

Vše je dobré, co špatně začíná (Tout est bien qui commence mal)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 4 ženy

Frederika a Alexandr se již roky snaží adoptovat dítě. Velký den konečně přišel. Inspektorka z úřadu Péče o dítě k nim má přijít, aby posoudila jejich způsobilost k adoptování dítěte a schopnost péče o něj. Dlouho očekávaná schůzka se ale změní v katastrofu. Alexandr setkání zmešká, čímž vše zpochybní. Frederika hledá rychle způsob, jak situaci zachránit. Ke katastrofě se přidá porucha topení, příchod “instalatéra” a řada dalších fantasmagorických situací, které vše komplikují…

Autor nabízí chytře napsanou komedii, kterou by v reálu nikdo nechtěl zažít.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Bylo jednou na webu (Il était une fois dans le web)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 2 muži, 3 ženy

Ředitelka nevýznamné reklamní agentury před krachem se rozhodne propustit jednoho méně produktivního zaměstnance. Nicméně později se dozví, že nápad tohoto nebožáka zvítězil u klienta, kterého jí seslalo samo nebe. Tahle zakázka může její agenturu zachránit. Klient se chce s tvůrcem toho skvělého nápadu osobně setkat. Ale ten génius dostal vyhazov. Ředitelka se pokusí situaci napravit. Ale za jakou cenu?

Martinezova hra nese zajímavé téma a vyrovnané herecké příležitosti.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Naši nejhorší přátelé (Nos pires amis)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži, 2 ženy

Přátelé. Mnohdy je snazší si je udělat, než se jich potom zbavit.
Vincent a Juliette tráví odjakživa prázdniny s Christelle a Patrickem. Nyní však směřují do vyšších společenských kruhů odpovídajících jejich novým profesním ambicím. Když hledají záminku, jak se zbavit svých starých přátel, kteří se jim stali přítěží, uvíznou v pasti svých vlastních lží. Někdy není snadné zbavit se svých nejlepších přátel…

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

6 a více herců

Opatrně s diagnózou (Diagnostic réservé)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 3 muži, 3 ženy

 

Patrick se po těžké havárii na městské koloběžce nachází v hlubokém kómatu. Jeho blízcí, kteří o něm dlouho neměli žádnou zprávu, jsou přivoláni, aby rozhodli o jeho osudu. Učinit toto rozhodnutí je o to složitější, když se ukáže, že pacient není ten, za kterého byl pokládán, a že je nositelem tajemství, jehož odhalení by mohlo mnoho přinést.

Opatrně s diagnózou je vtipná absurdní komedie plná překvapivých situací.

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Past na blby (Piège à cons)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 3 muži, 3 ženy

Blíží se prezidentské volby. Strana, která v průzkumech ztrácí naději na úspěch, si za svého kandidáta zvolí poněkud prostoduchého řidiče svého předsedy, aby na něho mohla posléze neúspěch strany svést. Mezitím skrytě podporuje svobodného kandidáta, který není jejím členem, ale po jeho vítězství se k němu plánuje připojit. Nicméně řidič překvapí… a voliči také.

Past na blby je velice aktuální komedie o zákulisí politiky.

Hra je určena pro 3 muže a 3 ženy, nicméně pohlaví postav lze upravit dle možností souboru.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Rebelové (Les Rebelles)

Překlad: Jaromír Janeček
Žánr: komedie
Obsazení: 3 muži, 3 ženy

Náš dospělý život mnohdy neodpovídá představám, které jsme o něm měli, když nám bylo dvacet. A naopak, idealizované vzpomínky na dobu, kdy nám dvacet bylo, bývají často vzdálené realitě našeho mládí. Mezi tím, o čem jsme snili a následnou reálnou podobou našich životů, bývá často velký rozdíl. Zůstává tak věčná otázka: Mohl náš život vypadat jinak anebo bylo všechno už dáno předem?

Hořkosladká komedie Rebelové líčí krátkými vstupy tragikomické portréty několika postav odlišných osudů.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Ona a on (Elle et Lui)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 1 žena (nebo více párů)

 

Muži a ženy… Mohou si někdy porozumět? Obzvláště pak, žijí-li spolu v páru? Může to být i úsměvné…někdy.

Ona a On je roztomilá komedie na věčné téma života v páru. Hra nabízí zajímavé herecké příležitosti pro herce a herečku, ale i více hereckých dvojic.   

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Nezastiženy adresát (Avis de passage)

Překlad: Sára Dvořáková (Töröková)

Žánr: činohra

Obsazení: variabilní

 

Na chodbě obytného domu, mezi poštovními schránkami a vstupním kódovým zámkem, se potkávají různé osoby, které si ne vždy rozumějí…

Rozdělení rolí je variabilní podle počtu i pohlaví herců, jeden herec může hrát více postav, pohlaví lze u většiny postav přizpůsobit dle potřeby.

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Zákaz vjezdu... Račte dál (Sens interdit Sans interdit)

Překlad: Jaromír Janeček

Žánr: komedie

Obsazení: 1 muž, 1 žena (nebo více párů)

 

Zákaz vjezdu…Račte dál představuje sérii krátkých satirických scén pro muže a ženu (nebo více párů). Jde o volné pokračování autorovy známé a často uváděné hry Ona a On, kde se zabývá vztahovými problémy. Zákaz vjezdu… si zachovává charakter krátkých scén, ale zaměřuje se na více témat. 

 

Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.

Divadelní představení v České republice

PEKELNEJ VEČER & PAST NA BLBY / DIVADLO ŠUMPERK

PREMIÉRA: 16. 12. 2023 od 18:00 beseda s autorem Jean-Pierrem Martinezem!

 

autor: Jean-Pierre Martinez
překlad: Jaromír Janeček
režie: Martin Tichý
výprava: Markéta Oslzlá-Sládečková
hudba: Mario Buzzi
dramaturgie: Michael Sodomka

odkaz na stránku

https://www.divadlosumperk.cz

 

Strip Poker / Divadlo F. X. Šaldy - Liberec

[Jean – Pierre Martinez ]
Černá komediální jednohubka

Černá pokerová komedie, kde je třeba sadisticky svléknout toho druhého, protože kdo prohraje, bude nahý.

Marie se rozhodne pozvat své nové sousedy – Céline a Jacquese, aby se navzájem poznali. Pierre, její manžel, který měl na večer jiné plány, hodlá udělat vše pro to, aby se jich rychle zbavil. Riskantní sázka…

HRAJÍ: Eliška Jansová, Michaela Foitová, Filip Jáša a Stavros Pozidis.

REŽIE: Zdeněk Kupka

 

 

 

NAPSALI O NÁS

Mladý pušky Šaldova divadla, říká o svých hostech Zdeněk Kupka. Herci Filip Jáša a Stavros Pozidis účinkují i v jeho režijním debutu

liberec.rozhlas.cz

Vlibereckém Malém divadle bude mít premiéru komedie Strip Poker

divadlo.cz

Scroll to Top